Envie de découvrir les erreurs courantes sur un site web WordPress multilingue ? 

De plus en plus de gens travaillent, jouent, se socialisent et même font des achats en ligne. Il y a une présence de plus en plus mondiale des « citoyens du net », ou de personnes qui transcendent les frontières nationales plus traditionnelles.
Les tendances actuelles sur Internet suggèrent que les gens sont de plus en plus susceptibles de s’associer et même de faire des achats en ligne à partir de sites Web basés à l’étranger, à condition qu’ils puissent consulter et lire le contenu de marketing du produit dans leur propre langue. 

Il convient également de noter qu’au moins selon Wired Magazine, 2020 sera la première année où plus de la moitié du contenu Internet disponible ne sera pas écrit en anglais.

Quelle est donc la valeur de battre 50% à 98% de toute votre concurrence ?

D’après les dernières données disponibles de W3 Tech Surveys du 5 juin 2020, les langues supplémentaires qui peuvent être utilisées sur Internet au moment de la présente rédaction représentent moins 1% de tout le contenu Internet dans chaque langue.

Le portugais est la sixième langue la plus commune dans le monde, mais seulement environ 2% du contenu Internet est écrit en portugais. Une traduction de site web en portugais serait donc indexée uniquement en concurrence directe avec 2% du contenu sur Internet, allant même à travers de nombreux créneaux différents, la plupart avec des mots clés indépendants.

Est-ce que cela pourrait aider à mieux se classer dans les résultats des moteurs de recherche ?

Il serait sage de se rappeler aussi qu’à mesure que la traduction des sites Web et le contenu en langues étrangères deviendront plus courants, il y aura plus de concurrence sur ces marchés pratiquement inexploités.

Quels sites Web pensez-vous se classer mieux sur la page des résultats des moteurs de recherche en langue étrangère ?

Sera-ce le site web qui utilise un plugin de traduction ?Sera-ce le site web qui n’a été traduit que récemment ? Ou peut-être que ce sera le site web qui a déjà été traduit et indexé sur la page des résultats de la langue étrangère dès le début de la démarche vers la véritable mondialisation de l’Internet ?

1. Oublier le SEO lors de la traduction de votre site Web

WordPress est de loin le CMS le plus populaire sur le marché, détenant une avance confortable avec plus de 60% de parts de marché. Son concurrent le plus proche est le CMS WooCommerce avec un peu plus de 4% de part de marché selon W3techs.

WordPress a également quelques plugins WordPress de traduction très impressionnant, dont beaucoup fonctionnent extrêmement bien. Certains des meilleurs plugins WordPress de traduction facturent des frais mensuels, plutôt que le coût unique que propose une société de traduction spécialisée.

Cependant, la plupart de ces plugins de traduction sont en manque d’un élément crucial. L’optimisation des moteurs de recherche.

La possibilité pour un utilisateur de simplement cliquer sur un bouton et profiter d’une traduction de contenu de site Web peut être une proposition tentante, mais cette traduction ne sera pas indexée sur le site Web dans la page des résultats des moteurs de recherche en langue étrangère.

Une traduction complète du site Web permettra de s’assurer que tout le contenu marketing est non seulement disponible dans les langues souhaitées, mais aussi qu’il est entièrement indexé par les moteurs de recherche dans les langues souhaitées. Rappelez-vous aussi, que cela contourne également une grande partie de votre concurrence immédiate, si ce n’est la totalité. (Au moins jusqu’à ce que les avantages réels du marketing multilingue deviennent plus connus)

Yoast SEO possède une tonne de grandes ressources sur le SEO multilingue. Mais c’est encore un autre domaine où les plugins WordPress de traduction ne parviennent pas à capitaliser. 

2. Ne pas localiser les traductions pour établir une connexion personnelle

La traduction du site Web est une occasion incroyable de mettre en œuvre plus pleinement des stratégies réussies de la localisation. L’une des clés du succès du marketing est la capacité d’établir un lien personnel et émotionnel avec la population cible. Les moyens par lesquels cela est accompli est communément connu sous le nom de localisation.

Découvrez notre liste de plugins WordPress pour ajouter un système de traduction sur un blog

Même les campagnes de marketing domestiques sont sujettes à la localisation. Les techniques de commercialisation efficaces dans les grands centres urbains ne seront généralement pas efficaces dans les petites zones rurales. Ce même écart linguistique s’étend encore plus loin au-delà des frontières internationales, même avec la même langue parente d’usage courant.

Prenez-vous l’ascenseur ou l’ascenseur ? Avez-vous un capot et une botte ou une capuche et un coffre ?Au premier étage ?Le rez-de-chaussée ou le sol au-dessus ? Maintenant, ajoutez le changement d’expressions à travers les langues étrangères et l’importance de la localisation devient un outil de marketing puissant.

Les services de localisation nécessitent soit une société de traduction spécialisée dans la localisation, soit une personne spécifique à la zone géographique de la population cible. Il existe de nombreuses expressions localisées, vernaculaires et autres figures qui peuvent changer tout le contexte d’une conversation si elles sont littéralement traduites.

Consultez également notre liste des plugins WordPress pour créer un site web multilingue

Les stratégies de la localisation devraient se concentrer sur le remplacement de la langue vernaculaire locale dans la langue d’origine par une expression également localisée dans la langue maternelle. Toutefois, les services de localisation ne devraient pas se limiter uniquement à la parole.

Le marché indien a environ 550.000.000 d’utilisateurs d’Internet ce qui en fait une cible démographique très populaire pour le e-Commerce et le marketing internet. La photo sur le site web anglais de personnes grillant des steaks et des hamburgers peut être superbe pour les occidentaux, mais qu’en est-il des indiens qui considèrent le bétail comme des animaux sacrés ?

L’idée de créer différents sites web pour chaque traduction, puis de combiner cela avec les services de localisation peut sembler intimidante au début, mais encore une fois, il y a des outils pour rendre ce travail plus facile. Cependant, il ya aussi des erreurs courantes que certaines personnes vont faire lors de la création des sites web WordPress multilingues même en utilisant ces outils.

Configurations de sites web multisites WordPress et autres sites web multilingues

Le multisite WordPress est actuellement, au moins dans certaines opinions, la meilleure option pour créer plusieurs copies du même site web dans des langues supplémentaires en utilisant les mêmes fichiers de base. Cela permet une traduction entièrement indexée du site Web avec l’inclusion de stratégies de localisation telles que des photographies et d’autres contenus localisés sur le site Web.

Bien que ce problème particulier ne se limite pas uniquement aux sites Web WordPress multilingues, peut-être l’erreur la plus courante des propriétaires de sites Web est de négliger de sauvegarder WordPress et leurs données.

Si vous allez prendre le temps et les efforts nécessaires pour une traduction complète du site Web et pour mettre en œuvre des stratégies de localisation, et pour créer un site Web multilingue WordPress, assurez-vous que vous faites des sauvegardes régulières de toutes vos données et les stocker en toute sécurité hors site web.

3. Trop de redirections 301/302 et/ou l’utilisation des technologies VPN

Aussi parmi les erreurs les plus courantes que les gens peuvent faire sur un site Web WordPressmultilingue est d’essayer de rendre la navigation automatique ou trop techniquement compliqué. Bien que ces options puissent être parfaitement viables pour les utilisateurs WordPress plus avancés, elles peuvent être tout aussi préjudiciables si vous n’êtes pas intimement familiers avec le processus entier.

Voici également pour vous Quelques plugins WordPress pour faire des redirections

L’utilisation des passerelles IP est assez courante, mais étant donné la fréquence croissante avec laquelle les VPN et d’autres technologies de blocage IP sont utilisées sur Internet, ce n’est pas nécessairement la meilleure option. Si quelqu’un est à la recherche de votre site web en anglais et ensuite est redirigé vers une traduction de site web en russe, cela va probablement augmenter votre taux de rebond au fil du temps.

Les redirections 301 et autres redirections de série 300 comme les redirections 302 ou 308 sont également communes, 301 étant la plus commune. Toutefois, ces types de redirections peuvent être bloquées par certains navigateurs et plugins de navigateur, ce qui empêchera votre site web nouvellement traduit d’être visité.

Ces types de redirections peuvent également augmenter les risques de sécurité sur le site Web lorsqu’ils ne sont pas correctement gérés ou mis en œuvre. Étant donné que WordPress est de loin le CMS le plus populaire et couramment utilisé sur Internet aujourd’hui, il va toujours être une cible de choix pour les pirates, crackers, et d’autres qui peuvent avoir des intentions malveillantes.

Éviter toute utilisation des redirections est une bien meilleure solution pour quiconque n’est pas un expert WordPress. Si vous trouvez un service d’experts WordPress réputé, ceux-ci peuvent toujours être une option viable, mais pas toujours idéal.

L’une des options les plus populaires est l’affichage des drapeaux nationaux, où la langue traduite est généralement reconnue comme la langue maternelle pour la traduction du site Web. Ainsi, un drapeau britannique ou américain peut être utilisé pour signifier une traduction anglaise. Un drapeau d’Espagne peut être utilisé pour l’espagnol, mais étant donné que le plus grand groupe natif hispanophone est en fait du Mexique, un drapeau mexicain peut également être une option. 

Comment utiliser un tableau de bord en français sur site multilingue WordPress ? Découvrez-le en suivant ce lien

Il peut y avoir des cas où la traduction du site web est encore plus complète, avec des stratégies de localisation plus spécifiques. Dans de tels cas, il peut être nécessaire d’afficher à la fois les drapeaux du Royaume-Uni et des États-Unis, ou du Mexique et de l’Espagne en fonction de la profondeur et de la spécificité de la traduction du site web.

4. Ne pas prêter attention à la cohérence de la marque et à la conception de modèles inverses

Que se passerait-il si quelqu’un venait et parlait tout aussi couramment toutes les langues disponibles à la traduction de votre site Web ?Seraient-ils capables de lire tout le contenu traduit et d’avoir une expérience utilisateur cohérentes ?

Les publicités sont-elles de la même taille et au même endroit ? Les images utilisées avec le contenu, étant maintenant des photographies différentes basées sur vos stratégies de localisation, vont-elles toutes être de la même taille et jouir de la même proéminence ? 

La cohérence de la marque est un aspect important, souvent négligé dans les sites Web WordPress multilingues. Pourquoi les franchises et les chaînes de restaurants s’en tirent-elles si bien, peu importe où elles construisent ? Cohérence de la marque. Il y en a peut-être qui se disputeraient sur les avantages de la restauration rapide, mais pourquoi ces endroits sont-ils si populaires ?

Peu importe si vous visitez un restaurant à New York ou en Amérique rurale ou au cœur de l’Allemagne ou n’importe où ailleurs dans le monde. Le hamburger et les frites que vous obtenez dans n’importe quel endroit vont être compatibles avec le hamburger et les frites que vous obtenez dans n’importe quel autre endroit.

La cohérence de la marque est non seulement importante pour l’expérience utilisateur globale sur votre site Web WordPress multilingue, mais dans le but d’établir et de maintenir la fidélité de la clientèle. Il y a une mise en garde intéressante cependant, qui est souvent négligée au cours du processus de traductions de sites Web.

Découvrez aussi : Comment traduire une extension (plugin) WordPress

Que voulez-vous dire par modèles WordPress inverse ? N’oubliez pas que la cohérence de la marque est importante, quelles que soient les langues pour lesquelles la traduction du site Web peut être utilisée. Il existe de nombreuses langues qui sont écrites de droite à gauche. Comment maintenir la cohérence de la marque sur un site Web WordPress multilingue où la langue est écrite dans l’autre sens (souvent appelé RTL, ou de droite à gauche) ?

Certains utilisateurs peuvent vouloir un support client WordPress professionnel pour obtenir de l’aide avec une telle fonctionnalité, mais il est possible de créer des sites web inversés. Ce serait le cas par exemple pour un site Web traduit de l’anglais à l’arabe ou du yiddish à l’anglais.

Si l’idée générale derrière la traduction du site web est d’attirer et de maintenir un public étranger, tout devrait être fait pour accueillir les nouveaux visiteurs et les faire sentir comme chez eux.

5. Négliger la psychologie des couleurs

Bien que la psychologie des couleurs ne soit pas exactement à l’avant-garde lorsqu’il s’agit de traductions de sites Web, il faut encore mentionner. Une combinaison de couleurs noires et rouges peut être très bien dans certains endroits, mais rappelle des moments plus désagréables dans d’autres.

Consultez également nos 5 outils pour créer une palette de couleurs pour blog WordPress

Différentes couleurs auront des significations différentes pour différentes personnes, et il y a toujours quelqu’un qui ne sera pas heureux, peu importe combien sera beau votre site web. Cependant, il y a quelques combinaisons de couleurs qui devraient également être évitées tout à fait.

Les combinaisons parfaites des couleurs de site Web peuvent ne pas être le détail le plus pressant à considérer, mais elles valent quelques recherches. L’idée est d’attirer votre public et de créer un lien personnel et émotionnel avec lui afin d’avoir une campagne de marketing Internet viable et à long terme.

6. Eviter le Content multi-purposing de site web multilingue sur les réseaux sociaux

Le multi-purposing est le moyen par lequel le même contenu peut être utilisé pour générer du contenu supplémentaire sur différentes plateformes multimédias. Le content multi-purposing est une pratique assez courante, même pour les sites Web qui n’existent que dans une seule langue sans aucune traduction.

Statistiques via Reuters Graphics

Les réseaux sociaux, comme le reste de l’Internet, vont rapidement au-delà de leurs limitations précédentes en anglais seulement. L’interface utilisateur de Facebook prend actuellement en charge environ 111 langues. L’interface utilisateur de Twitter est actuellement disponible avec environ 35 langues, et d’autres réseaux sociaux sont de plus en plus multilingues.

Une traduction complète et appropriée du site Web vous donnera tous les outils nécessaires pour améliorer votre rayonnement multilingue des réseaux sociaux.

Les traductions vidéo peuvent être utilisées pour créer des fichiers SRT qui seront entièrement indexés par les moteurs de recherche, ce qui augmente la visibilité du contenu vidéo sur les pages de résultats du moteur de recherche. Les podcasts peuvent être réalisés à partir des traductions de contenu du site web grâce à l’utilisation d’un artiste natif de la langue de traduction.

Une traduction complète du contenu du site web vous fournira les outils de base dont vous avez besoin pour emmener tout votre marketing de contenu à un niveau international. La multiplication du contenu du site web est une progression logique, tout comme la communication plus directe avec votre public, même au sein de votre campagne de marketing sur les réseaux sociaux.

Utilisez les services de traduction du site Web pour parler à votre nouveau public dans une langue qu’il comprendra. Utilisez les services de localisation pour parler à leur cœur.

Espérons que les informations que vous avez trouvées ici se traduiront également par moins d’erreurs le long de votre route vers le succès dans la création de sites web WordPress multilingue.

Ressources recommandées

Découvrez d’autres ressources recommandées qui vous accompagneront dans la création et la gestion de votre site web.

Conclusion

Voilà ! C’est tout pour ce guide sur les erreurs courantes commises lors de la création d’un site web WordPress multilingue. Si vous avez des commentaires ou des suggestions, n’hésitez pas à nous en faire part dans la section réservée à ces derniers.

Cependant, vous pourrez aussi consulter nos ressources, si vous avez besoin de plus d’éléments pour mener à bien vos projets de création de sites internet, en consultant notre guide sur la création de blog WordPress.

N’hésitez pas à le partager avec vos amis sur vos réseaux sociaux préférés

…