Rédiger des articles de blog dans différentes langues est un excellent moyen d’étendre votre influence en ligne et d’attirer des lecteurs du monde entier. Cependant, il peut aussi s’agir d’un processus volumineux qui nécessite des compétences et des capacités particulières.

rédiger des articles de blog dans différentes langues

Dans cet article, vous apprendrez à rédiger un article de blog pour différentes versions linguistiques à l’aide d’outils tels que l’intelligence artificielle, la localisation SEO et les fonctionnalités linguistiques culturelles et religieuses.

Table des matières

Décidez comment vous souhaitez publier votre contenu

Avant de créer une stratégie de blog multilingue, déterminez exactement comment vous envisagez de publier votre contenu. Pour répondre à cette question, analysez la plateforme sur laquelle vous écrivez, par exemple :

  • Vous écrivez sur votre site Web. Dans ce cas, la meilleure solution consiste à créer une version linguistique distincte pour chaque page dans des langues différentes.
  • Vous écrivez sur les réseaux sociaux. Dans cette situation, vous pouvez publier des versions linguistiques de vos articles dans un ou plusieurs articles à la fois. Ou créez des comptes distincts pour des versions linguistiques spécifiques.

De plus, il est possible de créer des articles thématiques. Au lieu de traduire le même contenu dans différentes langues, vous pouvez rédiger différents articles, selon la version que vous choisissez.

Habituellement, cette stratégie est utilisée par les auteurs dont le contenu vise à couvrir l’actualité et les événements locaux qui nécessitent l’attention des lecteurs de pays spécifiques.

Vous traduisez ou écrivez ?

La prochaine étape après avoir compris comment publier votre contenu est la façon dont vous rédigez vos articles. La manière dont vous aborderez cette question déterminera le succès de votre blog multilingue. Vous n’avez que deux options :

  • Traduction. Dans ce cas, vous créez du contenu dans la langue que vous comprenez le mieux, puis vous le traduisez manuellement ou avec des programmes spéciaux.
  • Rédaction d’articles séparés pour la langue choisie. Cette méthode est compliquée et nécessite un haut niveau de concentration et de compréhension des langues dans lesquelles vous écrivez. 

Le choix du principe d’écriture est une démarche tout à fait unique. Vous devez évaluer sobrement vos connaissances et comprendre la culture, la phraséologie et d’autres caractéristiques de la langue choisie.

De plus, vous avez toujours la possibilité de vous tourner vers des sociétés spécialisées comme le service de rédaction Essay Tigers , où les professionnels peuvent créer pour vous les meilleures versions linguistiques d’articles sur n’importe quel sujet.

Conseils:

L’un des outils de traduction que vous pouvez utiliser consiste à ajouter GTranslate à votre site afin qu’il traduise l’intégralité du site Web pour vous. Notre site web utilise cet outil.

Connaissez votre public

Pour créer une version linguistique efficace de votre blog, vous devez comprendre clairement qui sont vos lecteurs. Du sexe aux loisirs, vous devez avoir une image complète de votre public.

Voici quelques conseils pratiques pour vous aider à comprendre cela :

  • Faites appel à des services spécialisés. Aujourd’hui, il existe un grand nombre de sites d’analyse qui peuvent vous donner une image complète des personnes qui visitent vos ressources.
  • Recueillez des commentaires. Si votre plateforme vous permet de laisser des commentaires, encouragez les lecteurs à les écrire. Posez des questions sur leurs préférences, leurs passe-temps et leurs intérêts.
  • Analysez l’audience de vos concurrents. Si vous créez simplement votre blog, la meilleure solution est d’analyser en profondeur vos concurrents. Découvrez qui aime et répond à leurs publications, qui les republie, etc.

Le paramètre le plus crucial dans cette question est la localisation de vos lecteurs. Lors de la création d’une version linguistique de votre blog, les pays à partir desquels vos ressources sont consultées détermineront la liste des langues choisies.

Gardez à l’esprit que dans certains pays, les gens parlent des langues différentes. Par exemple, vous pouvez entendre l’allemand, l’anglais et même le français en Suisse. Gardez cela à l’esprit lors de votre analyse.

Définir des objectifs

Toute stratégie doit avoir un objectif clair et compréhensible. La création d’une version multilingue du blog ne fait pas exception. Cela facilite la planification de vos actions et la création d’un plan de contenu pour les futurs articles et traductions.

Nous avons préparé une liste de questions que vous pouvez vous poser pour déterminer un objectif clair, à savoir :

  • Quel public national souhaitez-vous attirer ?
  • Combien de nouveaux lecteurs devraient visiter votre site ?
  • Quel rôle votre langue d’écriture doit-elle jouer ?

Fixez-vous des objectifs SMART. Créez une décomposition de vos actions et suivez vos progrès. De cette façon, vous saurez si vous allez dans la bonne direction.

Localisez votre contenu

La traduction du texte doit refléter pleinement ses idées. Il ne suffit pas de simplement coller l’article original dans un traducteur et de télécharger le résultat sur le site. De cette façon, votre blog d’entreprise ou tout autre centre de ressources axé sur l’industrie sera moins attrayant pour les utilisateurs d’un autre groupe linguistique.

Lorsque vous créez un blog multilingue, étudiez la culture, la religion et les caractéristiques locales de la région dans laquelle est parlée la langue que vous écrivez. Avant de publier, vérifiez si votre contenu offense des membres d’une religion ou d’un groupe minoritaire.

Voici les aspects clés de la rédaction de différentes versions linguistiques d’un blog auxquels vous devez prêter attention :

  • Culture. Décrivez des situations dans une région spécifique, mentionnez les leaders d’opinion et faites référence à des choses qui pourraient intéresser un lecteur d’une région spécifique.
  • Spécificités linguistiques. Lors de la traduction, vous devez transmettre avec précision toutes les idées que vous mettez dans le contenu. Tenez compte des caractéristiques du langage telles que la phraséologie, la grammaire, la signification de différents mots, etc…
  • Religion. La plupart de la population mondiale pratique une religion ou une autre. Parfois, lors de la traduction, les créateurs de contenu peuvent blesser les sentiments des croyants sans même s’en rendre compte. Gardez cela à l’esprit lorsque vous rédigez des articles.

Les images sont également un élément essentiel de la localisation. Si vous utilisez des images, par exemple en anglais, la meilleure solution est de traduire leur contenu textuel dans la langue de l’article.

Si vous utilisez des statistiques ou des graphiques, essayez de trouver des indicateurs distincts en fonction de la langue dans laquelle vous écrivez. Par exemple, si vous parlez de football, mentionnez les clubs locaux pour chaque version linguistique.

Ne vous fiez pas uniquement à la traduction automatique

Les traducteurs sont clairement d’une grande valeur pour les créateurs de contenu dans différentes langues, mais vous ne devez pas vous fier uniquement à la traduction automatique. Souvent, vous devez faire vos recherches sur la signification des mots avant de les inclure dans vos articles.

Il se trouve qu’un mot peut avoir plusieurs significations dans différentes langues, selon le contexte. Après avoir utilisé la traduction automatique, confiez le texte à des traducteurs professionnels pour révision ou sollicitez leurs services dans un premier temps. Lorsque vous travaillez avec des traducteurs à distance, il est préférable d’utiliser Zoom pour discuter de tous les détails en dehors des messageries instantanées.

Il y a eu des cas où des entreprises ont mal traduit leur slogan faute de rédaction lors de leur expansion sur d’autres marchés. Soyez prudent lorsque vous utilisez des traducteurs pour éviter de telles situations.

Optimiser la localisation SEO

La partie la plus importante de votre travail de création d’une version multilingue de votre blog sera peut-être la localisation SEO de votre page Web. Quelle que soit la qualité de votre texte, les utilisateurs doivent le voir.

Avant de commencer à explorer les étapes pratiques pour améliorer votre référencement, comprenons les avantages d’une telle approche, à savoir :

  • Évolutivité. Les moteurs de recherche prêtent attention aux sites optimisés en termes de qualité. Vous faites un pas de plus vers l’augmentation de votre présence en ligne en améliorant chaque page Web.
  • Possibilité de conquérir de nouveaux marchés. Grâce au référencement local, vous pouvez attirer l’attention des utilisateurs d’un groupe linguistique et des lecteurs de différentes régions.
  • Une plus grande portée auprès des lecteurs. Plus une page Web figure haut dans le classement des moteurs de recherche, plus le lecteur est susceptible de cliquer dessus. En améliorant votre référencement, vous augmentez le nombre de clics vers votre site, créant ainsi une plus grande portée d’utilisateurs.

N’oubliez pas que la localisation SEO est aussi essentielle dans la création d’un site Web multilingue que la traduction directe du texte. Vous pouvez le faire vous-même ou vous tourner vers des sociétés de promotion spécialisées.

Créez une URL distincte pour chaque site Web

L’URL appropriée permet au moteur de recherche d’explorer, de classer et d’indexer votre page Web. C’est là que commence le processus de localisation SEO.

Spécifiez un indicateur de langue dans l’URL de votre page Web. Par exemple, un site Web sans affiliation linguistique ressemble à « www.example.com » et la version anglaise de la page Web ressemble à « www.example.com/en/ ». 

Il existe plusieurs types de manière de spécifier l’indicateur de langue, à savoir :

  • Domaine de premier niveau – « www.exemple.en »
  • Sous-domaine – « www.en.exemple.com »
  • Sous-répertoire – « www.exemple.com/en/ »

Chacun a ses avantages et désavantages. Choisir le bon est un processus unique qui dépend de votre stratégie de référencement globale.

Ajoutez la balise « hreflang »

Utilisez la balise hreflang pour indiquer à Google dans quelle langue votre page Web est écrite. Si vous disposez de plusieurs versions linguistiques, incluez autant de balises hreflang.

Plus votre site Web contient de versions linguistiques, plus ce processus peut être compliqué. Il serait approprié d’envisager de contacter un spécialiste SEO pour améliorer les performances des moteurs de recherche de la page Web.

Utilisez des mots-clés basés sur la localisation

Les utilisateurs créent souvent une requête en spécifiant un emplacement particulier. Par exemple, les résidents des États-Unis sont plus susceptibles d’écrire « acheter quelque chose en Californie » ou dans un autre État. 

De plus, les lecteurs de différents pays peuvent formuler différemment les mêmes requêtes. Vous devez rechercher minutieusement votre public et le produit que vous proposez pour créer des mots-clés basés sur l'emplacement.

Utiliser l’IA

L’Intelligence Artificielle permet de simplifier la rédaction des textes et leur traduction. La plupart des IA disposent d’une vaste base de données de caractéristiques et d’expressions linguistiques et comprennent l’argot et les différences culturelles.

Avec la bonne requête, l’IA peut vous aider à traduire de petites sections de texte et un article entier. Aussi attrayants que puissent être les avantages de l’IA, n’oubliez pas qu’il s’agit d’un programme machine susceptible de commettre des erreurs.

Il existe aujourd’hui des experts sur le marché du travail pour créer des invites. Ils savent comment créer correctement une requête IA pour obtenir les résultats les plus efficaces. Vous pouvez essayer de comprendre vous-même comment interagir avec l’IA ou trouver des spécialistes similaires.

Autres article similaires :

Conclusion

La rédaction d’articles de blog dans différentes versions linguistiques nécessite un haut niveau de compétence et d’expérience linguistique, ainsi que la capacité d’analyser les différentes origines culturelles et religieuses de votre public. Soyez individuel et testez plusieurs options d’écriture pour trouver la plus efficace.

Gardez à l’esprit l’optimisation SEO de chaque version linguistique. Le fait que les utilisateurs découvrent ou non votre site en dépend entièrement. Utilisez les conseils de cet article pour créer le meilleur blog multilingue sur Internet !

Pin It on Pinterest