Un site multilingue offre du contenu, des produits et/ou des services pour leurs lecteurs en plusieurs langues. Souvent, lorsque vous dĂ©marrez une entreprise en ligne, elle se limite Ă une communautĂ© ou une rĂ©gion spĂ©cifique, mais au moment oĂ¹ vous prĂ©voyez d’Ă©tendre, vous devriez envisager de rĂ©pondre Ă une plus grande dĂ©mographie.
Par exemple, un site Web dans l’Ouest ou le Centre du Canada est initialement dĂ©veloppĂ© uniquement pour les anglophones. Étant une petite entreprise, elle a une version en langue anglaise, mais dès qu’elle rencontre la communautĂ© française, il devient obligatoire de crĂ©er un site Web parallèle en français. De la mĂªme manière, lorsqu’un blogueur commence Ă Ă©crire pour une communautĂ© ou Ă une cause dans une langue, mais qu’il souhaite diffuser ses mots dans d’autres rĂ©gions et groupes ethniques, il se peut qu’il soit nĂ©cessaire de transformer son blog en un site multilingue.
Si vous envisagez d’Ă©tendre votre boutique en ligne ou votre site Web Ă d’autres territoires, n’oubliez pas de crĂ©er une section de blog avant d’ajouter des versions traduites. Blog for PrestaShop est l’un des outils interactifs pour intĂ©grer un coin de publication sur votre site de commerce Ă©lectronique, alors que vous pouvez Ă©galement demander l’aide d’un dĂ©veloppeur d’Ă©crire un code pour votre magasin en ligne. Cet outil est spĂ©cifiquement destinĂ© aux magasins en ligne utilisant PrestaShop, il est vrai que vous pouvez trouver des modules similaires pour Magento ou mĂªme crĂ©er une boutique en ligne avec WooCommerce.
Les plates-formes indĂ©pendantes de commerce Ă©lectronique comme Magento et PrestaShop ont intĂ©grĂ© des fonctionnalitĂ©s et un support pour configurer un site Web multilingue, alors qu’avec WordPress, il est souvent prĂ©fĂ©rable d’installer un plugin supplĂ©mentaire pour cela. Voici quelques-unes des pratiques d’experts et quelques plugins utiles que vous devez garder Ă l’esprit lors de la crĂ©ation de versions linguistiques internationales de votre site.
1. Changement de langue avec une traduction avec peu de défaut (très peu)
Un site multilingue WordPress s’attend Ă servir des personnes de milieux linguistiques variĂ©s. À cette fin, la plupart des webmasters crĂ©ent plusieurs copies du mĂªme site Web dans diffĂ©rentes langues et permettent de basculer entre elles. Le changement automatique de la langue en fonction de l'emplacement des utilisateurs est l’une des solutions fiables, tout en laissant la discrĂ©tion aux utilisateurs, est Ă©galement une option intĂ©ressante. Cette commutation de langue automatique ou manuelle permet aux utilisateurs de parcourir des articles ou des produits dans leur langue maternelle.
Il existe des outils et des navigateurs qui offrent une traduction automatique d’une page Web, ce qui est dĂ©conseillĂ© par les experts. Parce que ces applications sont incapables d’interprĂ©ter l’article qu’un site Web doit transmettre. Le mot-Ă -mot d’une langue Ă l’autre ne peut jamais reproduire le mĂªme message, c’est pourquoi la traduction par les professionnels est une pratique recommandĂ©e.
Cependant, il existe quelques plugins premiums qui rendent le processus de traduction beaucoup plus facile. Notre choix n ° 1 est Weglot , car il offre une API de traduction personnalisĂ©e ainsi que l’option de mise Ă niveau vers une traduction professionnelle par un fournisseur recommandĂ©. Nous aimons Ă©galement le WPML, qui aide Ă rationaliser le processus de crĂ©ation et de gestion de plusieurs traductions pour votre site.
2. Contraire aux différences culturelles
En plus de la langue utilisĂ©e par votre public cible, il est nĂ©cessaire de comprendre leurs diffĂ©rences culturelles tout en configurant un site WordPress multilingue. Il prend en compte l’utilisation de la langue, du ton et des concepts communĂ©ment connus et ne nuisent Ă aucune de leurs traditions. Il faut prendre soin de concevoir des logos, des bannières et des symboles qui ne sont pas obscènes pour une communautĂ©, que les couleurs doivent Ăªtre sĂ©lectionnĂ©es et qui ne symbolisent rien d’autre dans une culture spĂ©cifique.
3. Rendre l’accès facile Ă une langue spĂ©cifique
La crĂ©ation de plusieurs vues par rapport Ă une langue diffĂ©rente est l’une des techniques de marketing attrayantes pour sensibiliser un plus grand public, mais elle ne fonctionne parfaitement que si elles peuvent facilement accĂ©der aux pages. Supposons que vous crĂ©ez une variante anglaise d’une page de produit, mais les personnes de l’Angleterre peuvent ne pas pouvoir la trouver si une option n’est pas fournie sur la page de destination principale. Une pratique recommandĂ©e est de crĂ©er une option soit en haut Ă gauche ou Ă droite de chaque page qui clarifie la langue de la page actuelle et permet Ă©galement d’accĂ©der Ă d’autres langues.
4. SĂ©lectionnez avec prĂ©caution une structure d’URL
Il est toujours judicieux de choisir un nom de domaine indĂ©pendant pour votre entreprise pour la promotion Ă travers diffĂ©rentes plates-formes et moteurs de recherche. Une fois que vous sĂ©lectionnez le nom de domaine principal, dĂ©cidez de la manière dont vous devez reprĂ©senter les versions linguistiques dans l’URL. Par exemple, pour avoir une version localisĂ©e de votre magasin pour la France, vous pouvez sĂ©lectionner l’une des trois mĂ©thodes mentionnĂ©es ci-dessous,
- www.vitresite.fr (domaine de premier niveau du code de pays)
- fr.votresite.com (ayant un sous-domaine pour la langue ou la région)
- votresite.com/fr/ (crĂ©ation d’un sous-rĂ©pertoire pour une langue)
Les experts ont souvent recommandĂ© la troisième mĂ©thode qui crĂ©e des sous-rĂ©pertoires pour chaque langue, car il s’agit d’une alternative abordable et facile Ă gĂ©rer.
5. Traduire chaque chaîne
CrĂ©er un site Web multilingue signifie fournir une expĂ©rience ultime de navigation et de magasinage dans une langue familière ou native. La traduction du texte du corps, du nom du produit et de la description ne fonctionnera pas si les lignes de balises sont Ă©crites dans une langue par dĂ©faut. Essayez d’optimiser complètement une page Web avec une langue et ne manquez pas un seul point. Cela peut vous obliger Ă harmoniser la traduction globale qui comprend toutes les lignes de la page, le contenu de la page, les valeurs et les chiffres, le nom du produit dans l’URL, les messages d’erreur ou d’accueil, les notifications par courrier Ă©lectronique, etc.
Encore une fois, cela devrait Ăªtre facile Ă gĂ©rer avec votre plugin de traduction, mais il est important que votre thème soit compatible avec un plugin de traduction pour que le plugin fonctionne correctement.
C’est tout pour ce tutoriel, j’espère qu’il vous permettra de mieux traduire votre site web.