Un site multilingue offre du contenu, des produits et/ou des services pour leurs lecteurs en plusieurs langues. Souvent, lorsque vous démarrez une entreprise en ligne, elle se limite à une communauté ou une région spécifique, mais au moment où vous prévoyez d’étendre, vous devriez envisager de répondre à une plus grande démographie.

Par exemple, un site Web dans l’Ouest ou le Centre du Canada est initialement développé uniquement pour les anglophones. Étant une petite entreprise, elle a une version en langue anglaise, mais dès qu’elle rencontre la communauté française, il devient obligatoire de créer un site Web parallèle en français. De la même manière, lorsqu’un blogueur commence à écrire pour une communauté ou à une cause dans une langue, mais qu’il souhaite diffuser ses mots dans d’autres régions et groupes ethniques, il se peut qu’il soit nécessaire de transformer son blog en un site multilingue.

Si vous envisagez d’étendre votre boutique en ligne ou votre site Web à d’autres territoires, n’oubliez pas de créer une section de blog avant d’ajouter des versions traduites. Blog for PrestaShop est l’un des outils interactifs pour intégrer un coin de publication sur votre site de commerce électronique, alors que vous pouvez également demander l’aide d’un développeur d’écrire un code pour votre magasin en ligne. Cet outil est spécifiquement destiné aux magasins en ligne utilisant PrestaShop, il est vrai que vous pouvez trouver des modules similaires pour Magento ou même créer une boutique en ligne avec WooCommerce.

Les plates-formes indépendantes de commerce électronique comme Magento et PrestaShop ont intégré des fonctionnalités et un support pour configurer un site Web multilingue, alors qu’avec WordPress, il est souvent préférable d’installer un plugin supplémentaire pour cela. Voici quelques-unes des pratiques d’experts et quelques plugins utiles que vous devez garder à l’esprit lors de la création de versions linguistiques internationales de votre site.

1. Changement de langue avec une traduction avec peu de défaut (très peu)

Weglot multilingual plugin

Un site multilingue WordPress s’attend à servir des personnes de milieux linguistiques variés. À cette fin, la plupart des webmasters créent plusieurs copies du même site Web dans différentes langues et permettent de basculer entre elles. Le changement automatique de la langue en fonction de l'emplacement des utilisateurs est l’une des solutions fiables, tout en laissant la discrétion aux utilisateurs, est également une option intéressante. Cette commutation de langue automatique ou manuelle permet aux utilisateurs de parcourir des articles ou des produits dans leur langue maternelle.

Il existe des outils et des navigateurs qui offrent une traduction automatique d’une page Web, ce qui est déconseillé par les experts. Parce que ces applications sont incapables d’interpréter l’article qu’un site Web doit transmettre. Le mot-à-mot d’une langue à l’autre ne peut jamais reproduire le même message, c’est pourquoi la traduction par les professionnels est une pratique recommandée.

Cependant, il existe quelques plugins premiums qui rendent le processus de traduction beaucoup plus facile. Notre choix n ° 1 est Weglot , car il offre une API de traduction personnalisée ainsi que l’option de mise à niveau vers une traduction professionnelle par un fournisseur recommandé. Nous aimons également le WPML, qui aide à rationaliser le processus de création et de gestion de plusieurs traductions pour votre site.

2. Contraire aux différences culturelles

En plus de la langue utilisée par votre public cible, il est nécessaire de comprendre leurs différences culturelles tout en configurant un site WordPress multilingue. Il prend en compte l’utilisation de la langue, du ton et des concepts communément connus et ne nuisent à aucune de leurs traditions. Il faut prendre soin de concevoir des logos, des bannières et des symboles qui ne sont pas obscènes pour une communauté, que les couleurs doivent être sélectionnées et qui ne symbolisent rien d’autre dans une culture spécifique.

3. Rendre l’accès facile à une langue spécifique

Rendre laccess facile a une langue

La création de plusieurs vues par rapport à une langue différente est l’une des techniques de marketing attrayantes pour sensibiliser un plus grand public, mais elle ne fonctionne parfaitement que si elles peuvent facilement accéder aux pages. Supposons que vous créez une variante anglaise d’une page de produit, mais les personnes de l’Angleterre peuvent ne pas pouvoir la trouver si une option n’est pas fournie sur la page de destination principale. Une pratique recommandée est de créer une option soit en haut à gauche ou à droite de chaque page qui clarifie la langue de la page actuelle et permet également d’accéder à d’autres langues.

4. Sélectionnez avec précaution une structure d’URL

Il est toujours judicieux de choisir un nom de domaine indépendant pour votre entreprise pour la promotion à travers différentes plates-formes et moteurs de recherche. Une fois que vous sélectionnez le nom de domaine principal, décidez de la manière dont vous devez représenter les versions linguistiques dans l’URL. Par exemple, pour avoir une version localisée de votre magasin pour la France, vous pouvez sélectionner l’une des trois méthodes mentionnées ci-dessous,

  • www.vitresite.fr (domaine de premier niveau du code de pays)
  • fr.votresite.com (ayant un sous-domaine pour la langue ou la région)
  • votresite.com/fr/ (création d’un sous-répertoire pour une langue)

Les experts ont souvent recommandé la troisième méthode qui crée des sous-répertoires pour chaque langue, car il s’agit d’une alternative abordable et facile à gérer.

5. Traduire chaque chaîne

Weglot translation feilds

Créer un site Web multilingue signifie fournir une expérience ultime de navigation et de magasinage dans une langue familière ou native. La traduction du texte du corps, du nom du produit et de la description ne fonctionnera pas si les lignes de balises sont écrites dans une langue par défaut. Essayez d’optimiser complètement une page Web avec une langue et ne manquez pas un seul point. Cela peut vous obliger à harmoniser la traduction globale qui comprend toutes les lignes de la page, le contenu de la page, les valeurs et les chiffres, le nom du produit dans l’URL, les messages d’erreur ou d’accueil, les notifications par courrier électronique, etc.

Encore une fois, cela devrait être facile à gérer avec votre plugin de traduction, mais il est important que votre thème soit compatible avec un plugin de traduction pour que le plugin fonctionne correctement.

C’est tout pour ce tutoriel, j’espère qu’il vous permettra de mieux traduire votre site web.